czwartek, 15 grudnia 2011

An apple a day...

Tak, jabłko to najzdrowszy owoc świata: http://en.wikipedia.org/wiki/Apple#Nutrition i mieli rację autorzy powiedzenia
AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY - jedno jabłko dziennie, i będziesz z dala od lekarza.
Po polsku nikt jakoś nie wpadł na równie fajną, rymowaną wersję owej maksymy. Ogłaszam niniejszym nieustający konkurs na chwytliwe polskie tłumaczenie tego przysłowia.
Nagroda ta sama co zwykle, z tym, że nie ma limitów - każdy może dostać szóstkę w każdym momencie. Liczy się pomysł. Tak więc good luck, and take your time (nie spieszcie się).
PS:
An apple a day keeps the doctor away,
an onion a day keeps everyone away...

poniedziałek, 5 grudnia 2011

O skrótach.

Jak wiecie, czasem możemy dwa wyrazy skrócić do jednego. Musimy wtedy zamiast brakujących liter umieścić apostrof, czyli "przecinek u góry"; i tak na przykład:
z I AM robi się I'M,
z SHE IS - SHE'S,
z HAVE NOT - HAVEN'T,
z IS NOT - ISN'T i tak dalej.
Skracać w ten sposób możemy nie tylko słowa, ale też np. kolejne lata: rok '89 to oczywiście 1989, a rok '11 to - sami zgadnijcie.
Jednak nie zawsze było tak prosto. Otóż ze staroangielskiego pożegnania
"GOD BE WITH YE" (Bóg z Tobą)
usunięto kilka liter bez zaznaczania ich apostrofem, dodano jedną literę O i powstało znane Wam wszystkim słowo ... no właśnie, jakie? Pierwsze trzy osoby, które się tego domyślą, otrzymają szóstkę. Good luck.

niedziela, 27 listopada 2011

wtorek, 1 listopada 2011

Colour names

Przydatne słowa:
if - jeżeli
a guy - facet, gość













Pytanie na 6: czym się różnią od siebie wyrazy color i colour? Autor(ka) pierwszej poprawnej odpowiedzi otrzyma szóstkę.